راه اندازی فضای کار ترجمه (". می توانید به صورت رایگان شروع به کار کنید")
چه چیزی برای اولین بار به ذهن خطور می کند که شخصی به شما بگوید "شما می توانید به صورت رایگان کار کنید"؟
اولین فکر من این بود که "شروع به کار کنید ، اما مبلغی برای آن پرداخت نمی شود". می دانم ، لیونبریج در پیشنهاد تبلیغاتی روز دوشنبه برای فضای کاری ترجمه به این معنی نبود. منظور آنها این بود که شما می توانید بدون پرداخت هزینه برای آن (اما فقط تا پایان ماه ژوئن) شروع به استفاده از پلت فرم ترجمه جدید آنها کنید.
با این حال ، با توجه به اینکه شما برای ادامه ترجمه برای Lionbridge (انجام کارهایی که قبلاً می توانستید با لوگوپورت clunky ، اما رایگان ، انجام دهید) باید هزینه فضای ترجمه را پرداخت کنید ، اولین تفسیر حاوی حداقل یک حقیقت است.
Lionbridge ادعا می کند که شما قادر خواهید بود از سیستم جدید برای سایر پروژه های ترجمه استفاده کنید ، دیگر فقط برای مشاغل Lionbridge نیست. از آنجایی که بیشتر مترجمان حرفه ای در حال حاضر دارای یک یا چند برنامه حافظه ترجمه هستند ، پرداخت هزینه اضافی یک ابزار غیرمترقبه چشم انداز غیر منتظره ای است.
من شک دارم که بسیاری از شرکتهای ترجمه از سایر ابزارهای CAT به فضای کار ترجمه تبدیل می شوند: جدا از ملاحظات فنی (چرا به ابزاری که از رابط کاربری MS Word استفاده می کند ، حرکت می کنیم ، وقتی بیشتر برنامه های CAT از آن فاصله می گیرند؟) ، Jost Zetzshe اشاره دیگری می کند. شماره در آخرین کیت ابزار خود:
من یک بار مشکلی بزرگ پیش بینی می کنم که Lionbridge شروع به صحبت با دیگر LSP ها کند ، که البته رقبای مستقیمی هستند. من یک چیزی مثل این پاسخ را تصور کنید: "آنها می خواهند من به آنها مختصر و مفید ماه های ماه چقدر من ترجمه به من بدهید؟" .
از آنجا که پرداخت های ماهانه به تعداد کلمات مورد استفاده بستگی دارد ، Lionbridge می داند که هر شرکت ترجمه در سیستم عامل جدید چند کلمه را اجرا می کند.
البته برای فریلنسرها هم همینطور است. آیا به مشتریان خود می گویید درصدی از میزان گردش مالی شما را چگونه نشان می دهد؟ فکر کنید چگونه می توان از چنین اطلاعاتی علیه شما استفاده کرد: اگر Lionbridge می دانست که بیشتر کارهای شما با آنهاست ، آنها هنگام مذاکره برای نرخ ها یا تقاضای تخفیف ، وضعیت بهتری برای بازی سخت پوستان خواهند داشت.
برای اطلاعات بیشتر در مورد فضای کاری ترجمه ، به پست قبلی من مراجعه کنید: فضای کار ترجمه Lionbridge: افکار من .
من نوشتن این پست را صبح دوشنبه ، بعد از دریافت پیشنهاد تبلیغاتی Lionbridge برای فضای کاری ترجمه شروع کردم. عصر شب ، من در CTA "Thought Swap" شرکت کردم ، جایی که سؤالات دیگری درباره فضای کاری مطرح شد. من در حال حاضر زیر برخی از این سؤالات ، با ایده های خود در مورد پاسخ آنها اضافه کرده ام:
آیا اطلاعات امن است؟ آیا ما نمی خواهیم Lionbridge به خاطراتی که برای سایر مشتریان استفاده می کنیم ، دسترسی داشته باشیم؟ از آنچه می شنوم ، چنین نگرانی هایی بی اساس است: سرورهایی که داده ها در آن ذخیره می شوند تحت کنترل شخص ثالث هستند و Lionbridge به حافظه ها و داده های خصوصی کاربران دیگر دسترسی نخواهد داشت.
آیا این اقدام لیونبریج برای انحصار بازار ترجمه است؟ حتی بازیگر بزرگی مانند Lionbridge سهم کافی در بازار برای انحصار بازار ندارد. مطابق مشاوره مشترک Sense "رتبه بندی 30 شرکت برتر خدمات زبانی" ، در سال 2009 لیون بریج دومین شرکت ترجمه در جهان با درآمد بود. سهم بازار از سی بزرگترین شرکت ترجمه ترکیب ، با این حال، تنها حدود یک چهارم از بازار جهانی بود. صنعت ما هنوز بسیار پراکنده است و هیچ بازیکنی قادر به انحصار آن نیست. میز کار ترجمه قطعاً با هدف بهبود موقعیت لیونبریج انجام می شود. این که آیا موفق خواهد شد ، یک سؤال باز است.
آیا آنها قصد دارند از داده ها برای تهیه دستگاه ترجمه استفاده کنند؟ مطمئناً هیچ راهی برای دانستن آن وجود ندارد. بسیاری از شرکت های ترجمه (و سایر شرکت ها: همچنین به Google مراجعه کنید) داده هایی را که در اختیار دارند ، استخراج می کنند تا حافظه های ترجمه را ترجمه کنند و آنها را به سیستم های آماری MT منتقل کنند. این روند در آینده ادامه خواهد یافت و افزایش می یابد. من معتقدم که مترجم باید با این کار سازگار شود و یاد بگیرد از MT به عنوان ابزاری استفاده کند (دقیقاً مثل این که قبلاً با TM انجام دادیم).
در مورد LSP (یا مترجمان آزاد) که عمدتا برای Lionbridge کار می کنند ، چه می گویم: آیا آنها مجبور نخواهند شد از فضای ترجمه ترجمه استفاده کنند؟ شرکت ها و افرادی که بیشتر درآمد خود را از یک مشتری تنها اتکا می کنند ، در تلاش برای مقاومت در برابر خواسته های مشتری وضعیت بسیار ضعیفی دارند.
آیا ما باید هزینه کلماتی را که در فضای ترجمه ترجمه شده برای Lionbridge ترجمه کنیم بپردازیم؟ (یعنی ، آیا کلمات ترجمه شده برای Lionbridge در برابر اشتراک اعمال خواهد شد؟) شماره. طبق همه مطالب Lionbridge در زمینه کار ترجمه ، کارهایی که برای Lionbridge انجام شده در برابر کلمات خریداری شده با اشتراک حساب نمی شود.
در مورد کلماتی که برای Lionbridge ترجمه شده است ، اما به طور غیرمستقیم (برای مثال ، یک LSP یک پروژه را از Lionbridge می پذیرد ، و سپس آن را به مترجمان واگذار می کند): آیا این موارد علیه کلمات پرداخت شده اعمال می شود؟ احتمالا نه. LSP باید بتواند کار را به فریلنسرهای خود اختصاص دهد به گونه ای که در غیر اینصورت بر اجاره TW آنها تأثیر نگذارد. این ممکن است بستگی به نحوه تنظیم پروژه ها داشته باشد.
شرکت ترجمه یا مترجم آزاد؟
اخیراً نامه الکترونیکی زیر را از یک شرکت ترجمه دریافت کرده ام که برای مشتریان ماهیگیری می کند. با انجام این کار ، ادعاهایی را براساس استدلالهای مشکوک ایجاد می کند ، و به مترجمان و نیز با چشم انداز خود مشکلی می کند:
در این دوره جهانی سازی ، درخواست ترجمه از هر نقطه از جهان به هر زبان دیگری می تواند باشد. برای برآوردن این تقاضا ، یک آژانس ترجمه باید برای طیف گسترده ای از زبان ها و موضوعات آماده شود. راه حل این است که شغل ها را به مترجمان آزاد اختصاص دهید.
با این وجود ، اشکالاتی از ماهیت موقتی آنها وجود دارد:
هیچ تعهد بلند مدت؛
عدم توانایی در تحمل بار کار بزرگ و عجول؛
برای زبان آموزان متفاوتی برای TEP = فرآیند مدیریت پیچیده و وقت گیر نیاز دارید.
بنابراین چگونه می توانید بر این موانع غلبه کنید؟ پاسخ این است: [نام این شرکت ترجمه ، همانطور که نمی خواهم تبلیغات رایگان ارائه دهم] حذف شد:
ما از طریق قراردادها و توافق های امضا شده ، همکاری طولانی مدت انجام می دهیم.
درخواست های بزرگ و پر سر و صدا با منابع فراوان ما چالشی نیست.
یک مخاطب برای تمام مراحل TEP.
استدلال هایی که این شرکت بیان می کند بسیار شکننده است ، اما با این وجود ، آنها برای مترجمان بالقوه مضر هستند. من به نوبه خود آنها را بررسی خواهم کرد:
بدون تعهد بلند مدت. من حتی مطمئن نیستم که منظور آنها در اینجا چیست: چرا اشخاص علاقمند نمی توانند با یک مترجم آزاد به یک تعهد بلند مدت دست یابند؟ این فقط مسئله مذاکره و توافق در مورد شرایط است. عدم توانایی در تحمل بار کاری بزرگ و عجول.
این بسیار بستگی به اندازه "بزرگ" دارد و میزان عجله "عجله" دارد. درست است که یک مترجم آزاد به احتمال زیاد نمی تواند در یک زمان معین به عنوان گروهی از مترجمان قادر به انجام کارهای زیادی باشد - اما بسیاری از مترجمان آزاد می توانند با همکاری با همکاران معتبر ، پروژه های بزرگتری را انجام دهند. همچنین ، همیشه بین سرعت و کیفیت یک معامله برقرار است: ممکن است یک پروژه بزرگ که باید به سرعت تکمیل شود به تیمی از مترجمان واگذار شود ، اما پروژه ای با اندازه مشابه که نیاز به بهترین کیفیت و سازگاری ممکن دارد بهتر است. توسط یک مترجم واحد و یک ویرایشگر واحد اداره می شود. برای زبان آموزان متفاوتی برای TEP (ترجمه ، ویرایش و اثبات چاپ) => فرایند مدیریت پیچیده ، وقت گیر نیاز دارید.
همان موارد فوق: بسیاری از آزادکاران حرفه ای با همکاری با همکاران قابل اعتماد قادر به انجام این کار هستند. فرآیند مورد نیاز برای اکثر پروژه ها به خصوص پیچیده نیست و احتمالاً هنگام انجام توسط تیم مترجمان نسبت به زمانی که توسط یک شرکت ترجمه انجام می شود (زمان کمتری) انجام می شود ، زمانبرتر است. ما از طریق قراردادها و توافق های امضا شده ، همکاری طولانی مدت انجام می دهیم. مترجمان آزاد یا تیم های مترجمان به عنوان یک شرکت ترجمه قادر به امضای قراردادها و توافق نامه ها هستند. گفتن یا تأکید در غیر این صورت باعث ایجاد توهین بر حرفه ای مترجمان آزاد می شود. این شرکت ترجمه ناخواسته به همان فریلنسرهای مورد نیاز توهین می کند و پس از آن نیاز به ترجمه مشاغل دریافتی از مشتریان خود دارد.
درخواست های گسترده و عجله با منابع فراوان ما چالشی نیست. فیل موجود در این اتاق این است که در نهایت هر شرکت ترجمه ای این پروژه های بزرگ و پرشور را به مترجمان منتقل می کند: هیچ شرکت ترجمه ای - حتی بزرگترین - بیش از چند مترجم در کارمندان (در صورت این کار) ندارد. بنابراین منابع "فراوان" که به آنها مبذول می شود از همان منبع منابعی است که توسط سایر شرکتهای ترجمه ترجمه استفاده می شود: مترجمان آزاد. آنچه یک شرکت ترجمه خوب می تواند ارائه دهد مدیریت پروژه و جستجوی آگهی انتخاب منابع لازم است. بسته به اندازه پروژه (و به مهارت شرکت ترجمه) این می تواند یک سرویس ارزشمند باشد. یک مخاطب برای تمام مراحل TEP.
این می تواند یک مزیت ارائه شده توسط شرکت های ترجمه باشد ، اما بیشتر اوقات مشتریانی خود را در شرایطی پیدا می کنند که هنوز مجبور به معامله با چند نفر هستند: شرکت ترجمه ممکن است یک مدیر حساب به عنوان اصلی ترین نقطه تماس با مشتری داشته باشد ، اما پس از آن کار واقعی توسط مدیران پروژه انجام می شود و غالباً پروژه های یک مشتری منفرد توسط چندین مدیر پروژه انجام می شود که به نوبه خود ، پروژه های سایر مشتری ها را نیز اداره می کنند.
مطمئناً شرایطی وجود دارد که در آن مشتریان به بهترین وجه توسط یک شرکت ترجمه خوب و منظم ترجمه انجام می شوند. بله ، این موقعیت ها معمولاً پروژه های بزرگی هستند که به چندین زبان ترجمه شده اند ، اما همچنین بسیاری از سناریوها وجود دارند که با تکیه بر گروه کوچکی از مترجمان معتبر ، بهتر می توان از آنها استفاده کرد. مشتریانی که می خواهند بهترین کیفیت ممکن را در ترجمه های خود داشته باشند ، در واقع باید این مسیر را انتخاب کنند: این تنها زمانی است که مشتری رابطه واقعی بلند مدت را با متخصصان متعهد برقرار می کند تا تمام آنچه نیاز مشتری ، خواسته و نیاز دارد را می آموزد ، ترجمه های این ترجمه ها بهترین کیفیت ممکن است.
ارسال شده توسط ریکاردو در 11:56 PM 2 نظر لینک به این پست
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: شیوه های تجارت ، شرکت های ترجمه ، بازار ترجمه
اخیراً نامه الکترونیکی زیر را از یک شرکت ترجمه دریافت کرده ام که برای مشتریان ماهیگیری می کند. با انجام این کار ، ادعاهایی را براساس استدلالهای مشکوک ایجاد می کند ، و به مترجمان و نیز با چشم انداز خود مشکلی می کند:
در این دوره جهانی سازی ، درخواست ترجمه از هر نقطه از جهان به هر زبان دیگری می تواند باشد. برای برآوردن این تقاضا ، یک آژانس ترجمه باید برای طیف گسترده ای از زبان ها و موضوعات آماده شود. راه حل این است که شغل ها را به مترجمان آزاد اختصاص دهید.
با این وجود ، اشکالاتی از ماهیت موقتی آنها وجود دارد:
هیچ تعهد بلند مدت؛
عدم توانایی در تحمل بار کار بزرگ و عجول؛
برای زبان آموزان متفاوتی برای TEP = فرآیند مدیریت پیچیده و وقت گیر نیاز دارید.
بنابراین چگونه می توانید بر این موانع غلبه کنید؟ پاسخ این است: [نام این شرکت ترجمه ، همانطور که نمی خواهم تبلیغات رایگان ارائه دهم] حذف شد:
ما از طریق قراردادها و توافق های امضا شده ، همکاری طولانی مدت انجام می دهیم.
درخواست های بزرگ و پر سر و صدا با منابع فراوان ما چالشی نیست.
یک مخاطب برای تمام مراحل TEP.
استدلال هایی که این شرکت بیان می کند بسیار شکننده است ، اما با این وجود ، آنها برای مترجمان بالقوه مضر هستند. من به نوبه خود آنها را بررسی خواهم کرد:
بدون تعهد بلند مدت. من حتی مطمئن نیستم که منظور آنها در اینجا چیست: چرا اشخاص علاقمند نمی توانند با یک مترجم آزاد به یک تعهد بلند مدت دست یابند؟ این فقط مسئله مذاکره و توافق در مورد شرایط است. عدم توانایی در تحمل بار کاری بزرگ و عجول.
این بسیار بستگی به اندازه "بزرگ" دارد و میزان عجله "عجله" دارد. درست است که یک مترجم آزاد به احتمال زیاد نمی تواند در یک زمان معین به عنوان گروهی از مترجمان قادر به انجام کارهای زیادی باشد - اما بسیاری از مترجمان آزاد می توانند با همکاری با همکاران معتبر ، پروژه های بزرگتری را انجام دهند. همچنین ، همیشه بین سرعت و کیفیت یک معامله برقرار است: ممکن است یک پروژه بزرگ که باید به سرعت تکمیل شود به تیمی از مترجمان واگذار شود ، اما پروژه ای با اندازه مشابه که نیاز به بهترین کیفیت و سازگاری ممکن دارد بهتر است. توسط یک مترجم واحد و یک ویرایشگر واحد اداره می شود. برای زبان آموزان متفاوتی برای TEP (ترجمه ، ویرایش و اثبات چاپ) => فرایند مدیریت پیچیده ، وقت گیر نیاز دارید.
همان موارد فوق: بسیاری از آزادکاران حرفه ای با همکاری با همکاران قابل اعتماد قادر به انجام این کار هستند. فرآیند مورد نیاز برای اکثر پروژه ها به خصوص پیچیده نیست و احتمالاً هنگام انجام توسط تیم مترجمان نسبت به زمانی که توسط یک شرکت ترجمه انجام می شود (زمان کمتری) انجام می شود ، زمانبرتر است. ما از طریق قراردادها و توافق های امضا شده ، همکاری طولانی مدت انجام می دهیم. مترجمان آزاد یا تیم های مترجمان به عنوان یک شرکت ترجمه قادر به امضای قراردادها و توافق نامه ها هستند. گفتن یا تأکید در غیر این صورت باعث ایجاد توهین بر حرفه ای مترجمان آزاد می شود. این شرکت ترجمه ناخواسته به همان فریلنسرهای مورد نیاز توهین می کند و پس از آن نیاز به ترجمه مشاغل دریافتی از مشتریان خود دارد.
درخواست های گسترده و عجله با منابع فراوان ما چالشی نیست. فیل موجود در این اتاق این است که در نهایت هر شرکت ترجمه ای این پروژه های بزرگ و پرشور را به مترجمان منتقل می کند: هیچ شرکت ترجمه ای - حتی بزرگترین - بیش از چند مترجم در کارمندان (در صورت این کار) ندارد. بنابراین منابع "فراوان" که به آنها مبذول می شود از همان منبع منابعی است که توسط سایر شرکتهای ترجمه ترجمه استفاده می شود: مترجمان آزاد. آنچه یک شرکت ترجمه خوب می تواند ارائه دهد مدیریت پروژه و جستجوی آگهی انتخاب منابع لازم است. بسته به اندازه پروژه (و به مهارت شرکت ترجمه) این می تواند یک سرویس ارزشمند باشد. یک مخاطب برای تمام مراحل TEP.
این می تواند یک مزیت ارائه شده توسط شرکت های ترجمه باشد ، اما بیشتر اوقات مشتریانی خود را در شرایطی پیدا می کنند که هنوز مجبور به معامله با چند نفر هستند: شرکت ترجمه ممکن است یک مدیر حساب به عنوان اصلی ترین نقطه تماس با مشتری داشته باشد ، اما پس از آن کار واقعی توسط مدیران پروژه انجام می شود و غالباً پروژه های یک مشتری منفرد توسط چندین مدیر پروژه انجام می شود که به نوبه خود ، پروژه های سایر مشتری ها را نیز اداره می کنند.
مطمئناً شرایطی وجود دارد که در آن مشتریان به بهترین وجه توسط یک شرکت ترجمه خوب و منظم ترجمه انجام می شوند. بله ، این موقعیت ها معمولاً پروژه های بزرگی هستند که به چندین زبان ترجمه شده اند ، اما همچنین بسیاری از سناریوها وجود دارند که با تکیه بر گروه کوچکی از مترجمان معتبر ، بهتر می توان از آنها استفاده کرد. مشتریانی که می خواهند بهترین کیفیت ممکن را در ترجمه های خود داشته باشند ، در واقع باید این مسیر را انتخاب کنند: این تنها زمانی است که مشتری رابطه واقعی بلند مدت را با متخصصان متعهد برقرار می کند تا تمام آنچه نیاز مشتری ، خواسته و نیاز دارد را می آموزد ، ترجمه های این ترجمه ها بهترین کیفیت ممکن است.
ارسال شده توسط ریکاردو در 11:56 PM 2 نظر لینک به این پست
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: شیوه های تجارت ، شرکت های ترجمه ، بازار ترجمه
چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکت های ترجمه - از دیدگاه آژانس ترجمه
این پاسخ مهمان توسط آنیلو آتیانیزی است ، در پاسخ به پست من 15 نکته در مورد چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکت های ترجمه . Aniello Attociatione یک مدیر پروژه در خدمات ترجمه 24 ، یک شرکت ترجمه در لندن است که به صورت تخصصی در زمینه خدمات ترجمه حقوقی و بازاریابی فعالیت می کند و با مشتریان مختلفی کار می کند ، از SME های انگلستان گرفته تا سازمان های بزرگ چند ملیتی.
با خواندن یکی از مقالات ریکاردو که در سال 2014 در مورد "15 نکته در مورد چگونگی افزایش شانس خود هنگام تماس با شرکت های ترجمه" منتشر شد ، به سادگی نتوانستم کمک کنم اما موافقت می کنم که برخی از نکاتی که وی به نظر می رسد کاملاً آشنا و دقیق هستند. خودم برای یک آژانس ترجمه کار می کنم (خدمات ترجمه 24 ) ، من هر روز شخصاً با مترجمی روبرو می شوم که مایل به پیوستن به تیم ما هستند و به همین ترتیب آنها از طرق مختلف به آژانس ما نزدیک می شوند.
مطمئناً ، آژانس ما تعدادی ایمیل خوب و نوشتاری و حرفه ای دریافت می کند و این برنامه هایی هستند که به آنها توجه زیادی می کنیم. با این وجود ، ما همچنین برنامه هایی دریافت می کنیم که به عبارت ساده استانداردهای آژانس ما را برآورده نمی کنند. متاسفانه ، به دلیل اینکه مترجم در پشت ایمیل می تواند بسیار با استعداد و حرفه ای در زمینه کار واقعی آنها باشد ، با این وجود ، به دلیل تعداد برنامه هایی که دریافت می کنیم ، تماس با هر شخص به سادگی غیرممکن است و بنابراین به طور طبیعی ما باید برخی را حذف کنیم.
با اشاره به پست ریکاردو دوباره می خواهم در مورد برخی از نکاتی که وی ذکر کرده صحبت کنم و از دیدگاه آژانس ما به آنها نگاه کنیم.
انجام یک تحقیق عمیق و کسب اطلاعات بیشتر در مورد اینکه چه کسی می خواهید ایمیل بفرستید قطعاً نکته مهمی است و شاید چیزی باشد که می تواند تا حد زیادی بر میزان موفقیت شما تأثیر بگذارد. به عنوان یک آژانس ، ما به طور واضح در وب سایت خود اعلام کردیم که راه ارجح برای تماس با ما در مورد هرگونه فرصت شغلی ، پر کردن فرم درخواست آنلاین ما یا ارسال مستقیم به اداره منابع انسانی ما است. در عوض ، ما ایمیل های بی شماری عمومی به آدرس ایمیل حساب های خود دریافت می کنیم. اگرچه ما به هر حال گاهی اوقات این برنامه ها را مرور می کنیم ، اما ممکن است آنها بر کسی که در واقع وقت خود را برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد شرکت ما در نظر گرفته ، در اولویت قرار نگرفته و از دستورالعمل های ما پیروی کنند بنابراین ، همیشه مهم است که به عنوان مثال از وب سایت آژانس یا پروفایل رسانه های اجتماعی بازدید کنید تا قبل از تماس اولیه اطلاعات بیشتری کسب کنید.
هنگام دریافت برنامه های کاربردی از مترجمان ، هنگامی که هر بخش خاص و اطلاعات مربوط به زبانهای تحت پوشش در برنامه ذکر شده باشد ، همیشه به عنوان یک آژانس ترجمه ، برای ما بسیار مفید است. به دلیل تعداد برنامه هایی که دریافت می کنیم ، به سادگی نمی توانیم با هر شخصی که با ما در تماس است تماس بگیریم. از جمله چنین اطلاعاتی نه تنها به مدیران پروژه اجازه می دهد تا پایگاه داده های خود را به طور مرتب به روز کنند ، بلکه شانس تماس مترجم را برای تماس با ما در صورت بروز پروژه ای در تخصص خود پیدا می کنند.
ایجاد موضوعات صریح و واضح برای ایمیل برای شما بسیار مهم است. این امر می تواند به ویژه در هنگام ارسال ایمیل به آدرس ایمیل عمومی آژانس صادق باشد به گونه ای که با آن به عنوان اسپم برخورد نشود. با این وجود ، بخش منابع انسانی بدون در نظر گرفتن هر ایمیل برنامه ای را باز می کند.
شاید به طور مشابه با هر آژانس ترجمه ، ما ترجیح می دهیم با زبان مادری زبان مقصد کار کنیم. با این حال ما با احتمالاً 10-15 مترجمی کار می کنیم که نه تنها به زبان مادری خود ترجمه می کنند بلکه شامل جفت زبان های دیگر نیز می شوند. با این حال ، این بسیار نادر است و هرکدام از این مترجمان حداقل 5 سال با ما همکاری کرده اند ، هر چند وقت یکبار صحت خود را اثبات کرده و با ما به عنوان مترجمان زبان مادری شروع به کار کردند.
هنگامی که صحبت از خود CV است ، ریکاردو کاملاً درست توصیه می کرد که آن را ساده و مستقیم نگه دارد. از صحبت با مدیران منابع انسانی ، می دانم که آنها ترجیح می دهند به جای نرخ ها و جزئیات بی ربط ، بر روی زبان ها ، تجربه و تخصص ها تمرکز کنند. همچنین ، بسیار مهم است که مطمئن باشید CV شما بدون نقص ، بدون خطا ، خطای گرامر نوشته شده است ، و غیره. اگر در CV شما خطایی رخ داده است ، که می توانید قبل از ارسال به ما ، چندین بار بدون مهلت و استرس بخوانید. چه تضمینی داریم که شما با کار کردن با ما اشتباهات بزرگتری مرتکب نخواهید شد ، که اغلب می تواند تا یک مهلت سخت و تحت فشار باشد؟
البته تمام اطلاعاتی که در CV شما وارد می کنید باید صحیح باشند. در آژانس ترجمه ما ، تیم کوچکی در بخش منابع انسانی ما داریم که وظیفه اصلی آن بررسی دقیق منابع ، مدارک تحصیلی و غیره از هر مترجمی است که ما با آنها بالقوه علاقه مند هستیم.
همچنین ، همانطور که ریکاردو در پست خود ذکر کرده است ، ذکر هرگونه ابزار و نرم افزاری خاص در رابطه با صنعت و همچنین نرم افزارهایی که می توانید از آنها استفاده کنید و همچنین سازمان ها و موسسات حرفه ای شما در آن عضو هستید ، بسیار مهم است. این واقعاً به ما کمک می کند تا تصویری از شما بکشیم و به مدیران ما این امکان را می دهیم تا در مورد شغل هایی که برای شما و مجموعه مهارت های شما مناسب تر است با شما تماس بگیرند. نمونه بارز این امر می تواند دانش Illustrator / Photoshop باشد. اگر خدمات ترجمه DTP را به همراه ترجمه های خود ارائه می دهید ، حتماً آن را ذکر کنید!
امیدوارم این مقاله کمی درک بیشتری به شما بدهد که آژانس های ترجمه مشابه ما از متقاضیان چه انتظاری دارند و چه چیزی باعث ایجاد تفاوت واقعی می شود و می تواند به شما در ایستادگی از جمع کمک کند ، و باور کنید که در آنجا شلوغ است!
ارسال شده توسط ریکاردو در 5:46 PM 4 نظر پیوندهای به این پست
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: شیوه های تجارت ، شرکت های ترجمه
------
کدام یک از ترجمه های ماشین رایگان بهتر کار می کند؟ نتایج در
چند وقت پیش در مورد این مطالعه نوشتم که مترجم چینی Ethan Shen در حال انجام سه موتور مختلف MT MT رایگان است (برای مقالات قبلی من در مورد این مطالعه ، به Google ، Bing و Babelfish و Google ، Bing و Babelfish مراجعه کنید: برخی از نتایج اولیه ).
ایتان اکنون مرحله اول مطالعه خود را به اتمام رسانده است ، و نتایج جالب توجه و حداقل برای من غیر منتظره است. در زیر می توانید گزارشی کوتاه از مطالعه ایتان بخوانید.
اگر ترجیح می دهید تمام جزئیات را داشته باشید ، از وب سایت Ethan می توانید گزارش کامل را بارگیری کنید.
مقایسه واقعی دنیای مترجمان آنلاین
توسط اتان شن
گابیل در پروژه
تحقیقاتی Research@gabble-on.com
چکیده
در این مقاله به بررسی کیفیت نسبی سه ابزار ترجمه آنلاین محبوب: مترجم Google Translate ، Bing (Microsoft) و Yahoo Babelfish می پردازیم. نتایج منتشر شده در زیر مبتنی بر یک نظرسنجی 6 هفته ای است که برای عموم مردم اینترنت فراهم شده است و به افراد نظرسنجی این امکان را می دهد که هر زبانی را انتخاب کنند ، هر متنی به صورت آزاد را وارد کنند ، و در مورد بهترین نتایج ترجمه به صورت جانبی به یکدیگر رأی دهند. gabble-on.com/research). داده های نهایی نشان می دهد که در حالی که Google Translate هنگام ترجمه قسمت های طولانی ترجیح می دهد ، Microsoft Bing Translator و Yahoo Babelfish اغلب ترجمههای بهتری را برای عبارات زیر 140 حرف تولید می کنند. همچنین ، به طور کلی بابلیش در زبانهای آسیای شرقی عملکرد خوبی دارد مانند چینی و کره ای و مترجم بینگ در اسپانیایی ، آلمانی و ایتالیایی عملکرد خوبی دارد.
نتایج
بیشترین موتور و حاشیه ترجیحی براساس جفت زبان و طول متن نتایج
در جدول بالا رابطه بین ترجیحات کاربر و طول کاراکتر متن ترجمه شده برای 15 جفت زبان یک جهت مشخص شده است. بیشترین موتور در هر تقاطع (Google ، Babelfish یا Bing) به همراه بزرگی سرب نسبت به نزدیکترین رقیب خود در آن دسته (درصد رنگی) داده می شود. جفت های زبانی که از این جدول جدا نشده اند ، مجموعه هایی را نشان می دهند که ترجیحات آنها بیش از حد گسترده بود (بیش از 100٪) یا داده های کافی در دسترس نبود.
از این داده ها می توان نتیجه گیری زیر را نتیجه گرفت:
برای گذشت طولانی از متن تا 2000 کاراکتر ، افراد نظرسنجی معمولاً نتایج Google Translate را در صفحه نمایش ترجیح می دهند.
آ. میزان هدایت گوگل از زبان به زبان دیگر به طرز چشمگیری متفاوت است. در بعضی از زبانها مانند فرانسوی ، قدرت موتور Google Translate بسیار زیاد است. با این حال ، در بسیاری دیگر مانند آلمانی ، ایتالیایی و پرتغالی ، گوگل تنها در مقایسه با بزرگترین رقبای خود دارای یک سرب بسیار باریک است.
ب این مشاهدات فرضیه 1 ما را تأیید می کنند که هیچ موتور واحدی نمی تواند به طور مساوی در بین طیف های زبان و شرایط عمل کند.
بیشترین قدرت نسبی موتور متمرکز ترجمه ترجمه (Google Translate) همانطور که انتظار می رفت ، در اطراف زبانهای کاری اتحادیه اروپا قرار نگرفته است. آلمانی ، ایتالیایی و پرتغالی ، تمام زبانهای کار اتحادیه اروپا از دیدگاه عملکرد با جدیت ترین رقابت ها روبرو هستند.
آ. یکی از توضیحات احتمالی این است که ارگانهای بزرگ دیگری از متن موازی انگلیسی-فرانسوی از دولت کانادا در دسترس هستند که اسناد رسمی برای هر دو ترجمه شده اند. این امر تا حدی کمتر می تواند قدرت Google Translate را به زبان اسپانیایی توضیح دهد زیرا بسیاری از کشورهای آمریکای لاتین ترجمه انگلیسی اسناد رسمی را ارائه می دهند.
ب این داده تا حدی فرضیه 2 را رد می کند.
موتورهای ترجمه مبتنی بر قوانین سنتی (بابلیش) به طور کلی در زبانهای آسیای شرقی مانند چینی و کره ای عملکرد خوبی داشتند.
آ. یکی از دلایل احتمالی این فراتر رفتن احتمالاً این است که قوانین دستور زبان و کاربردهای لغوی خاص در این شرایط مؤثرتر از ترجمه در جامعه باشد.
ب این یافته ها مطابق با فرضیه 3 است ، اما اندازه مجموعه داده به اندازه کافی بزرگ نیست تا به شیوه آماری قابل توجهی تأیید شود.
تقریباً در هر زبانی مترجم بینگ و یاهو بابلیش به مرور کوتاه تر می شوند یا از Google Translate پیشی می گیرند.
آ. به زبان چینی ، فرسایش تدریجی عملکرد نسبی گوگل با کاهش کل متن از 2000 نویسه به 50 کاراکتر کاملاً واضح و نماینده قدرت مقایسه ای قوانین مبتنی بر ترجمه یا ترکیبی ترکیبی به عنوان عبارات کوتاه تر و مستقیم تر است.
ب به نظر می رسد که در 150 کاراکتر یا کمتر ، شدیدترین رقابت بین عملکرد مدلهای مختلف ترجمه به شدت گرم می شود. برخی از جلوه های مشابه در 200 کاراکتر دیده می شد ، اما به میزان کمتری.
ج اگرچه داده ها نشان داده نشده اند ، اما اثر مشابهی برای عباراتی که فقط یک جمله دارند در مقایسه با عبارات دارای چند جمله
d مشاهده می شود. این داده ها به شدت فرضیه 4 را تأیید می کند.
جالب ترین مشاهده این است که کیفیت ترجمه یک خیابان دو طرفه نیست. موتور مناسب برای ترجمه در یک جهت وما بهترین ابزار برای ترجمه به روش دیگر نیست.
آ. دو مورد بارز این مسئله فرانسوی و آلمانی است. گرچه Google Translate هنگام ترجمه هر دو زبان به انگلیسی تسلط دارد. هنگام ترجمه از انگلیسی به زبان خارجی با رقابت سنگینی روبروست.
این نتایج از نوشتن تحقیقات کامل دیگر گرفته شده است.
GT4T - ابزاری برای مترجمان ، به جای ابزاری برای جایگزینی مترجمان
پست مهمان توسط Dallas Cao ، توسعه دهنده GT4T
بسیاری از مترجمان بر این باورند که ترجمه ماشینی (MT) یک داستان ترسناک است و استفاده از ترجمه ماشینی (MT) در کار ما فقط به کیفیت بد منجر می شود. در واقع ، بعد از اینکه تبلیغات GT4T (Google Translate for Translators) را در فیس بوک شروع کردم ، واکنش های بسیاری از مترجمان منفی بود.
آنها به درستی فکر می کنند که کیفیت کلی ترجمه ماشینی بد است و هر مترجمی که بی فکر از ترجمه ماشین استفاده می کند ، حرفه خود را در معرض خطر قرار می دهد. اما کیفیت ترجمه دستگاه در حال بهبود است: برای مثال موتور ترجمه عصبی گوگل ، بسیاری را شگفت زده کرد ، به حدی که برخی آژانس ها با استفاده از آن برای جایگزینی مترجمان انسانی ، با استفاده از متکی بر مترجمان پس از ویرایشگر ، از آن استفاده کرده اند. خصومت و حتی بیشتر در برابر MT در میان مترجمان ، که به درستی می ترسند که ویرایش پس از آن به معنای زحمت کشیدن آنها در کارهای ناخوشایند ذهن باشد.
بیشتر ما از ابزار مرجع آنلاین استفاده می کنیم. وقتی یک ابزار مرجع آنلاین بهتر می شود ، بیشتر به ما کمک می کند. به نظر من ، MT پیشرفته ترین فناوری در زمینه ترجمه است و بنابراین ، ابتدا باید از مترجمان حرفه ای بهره مند شود. اگر MT را به عنوان یک ابزار مرجع به عنوان یک تهدید در نظر بگیریم ، آیا نباید از اینکه ابزار ما بهتر می شود خوشحال شویم؟
من هرگز این ایده را برای ترجمه MT ترجمه و مترجمان محدود به یک کار غیرقابل ویرایش پس از ویرایش دوست نداشتم. با این حال ، ما می توانیم از MT استفاده کنیم تا یک کلمه ، یک اصطلاح ، یک عبارت یا بخشی از یک جمله را ترجمه کنیم که به قضاوت آن به خوبی ترجمه خواهیم کرد. گاهی اوقات MT مزخرف ، واقعی ، اما بیشتر اوقات ، هنگامی که با دقت استفاده می شود ، ترجمه ای شگفت آور مفید را ارائه می دهد.
من GT4T را توسعه دادمزیرا من ابزاری را می خواستم که بتواند به مترجمان (و نه شرکتهای ترجمه) کمک کند تا بیشتر از Google Translate استفاده کنند ، بدون اینکه خودمان ویرایشگر شویم. کپی و چسباندن بین Google Translate و کار شما راه حل خوبی نیست ، زیرا زمان زیادی می برد. برخی از ابزارهای TM در حال حاضر MT را شامل می شوند ، اما همه آنها جمله را به MT ارسال می کنند: شما نمی توانید انتخاب کنید که MT را فقط بخشی از یک جمله ترجمه کنید.
GT4T ابزاری است که به شما امکان می دهد هر سهمی از جمله مورد نظر خود را با سهولت به MT ارسال کنید. این بسیار ساده است: شما متن را در هر نقطه (از جمله ابزار CAT) انتخاب می کنید ، یک میانبر صفحه کلید را فشار می دهید ، و انتخاب با ترجمه از MT جایگزین می شود. به اعتقاد من ، این راه صحیح استفاده از MT است. از آنجا که ما بیشتر از کیبورد استفاده می کنیم ، GT4T بدون درد MT را به گردش کار ما وارد می کند.
یک مشکل معمول در MT عدم تناقض است - موتور MT همان اصطلاح متفاوت را در جملات مختلف ترجمه می کند. GT4T یک ویژگی واژگان ساده برای حل این مسئله دارد. شما برای افزودن یک اصطلاح به واژه نامه GT4T ، یک میانبر صفحه کلید را فشار می دهید ، و این عبارت قبل از ارسال به MT از قبل ترجمه می شود. بنابراین نتایج ارائه شده توسط MT سازگار خواهد بود.
GT4T - تنظیم واژه نامه
GT4T همچنین گزینه ای را برای استفاده همزمان از Google Translate و Microsoft Translator فراهم می کند. نتایج هر دو موتور در یک پنجره ظاهر می شوند ، و می توانید 1 یا 2 را فشار دهید تا ترجمه مربوطه را در آن جای دهید.
GT4T - ترجمه های جایگزین
من انتظار دارم که هنوز سالهای زیادی پیش از MT بتواند به جای ما جایگزین شود. قبل از این اتفاق می افتد ، MT می تواند کمک بزرگی باشد - ابزاری که در صورت استفاده صحیح می تواند سرعت و کیفیت ترجمه های ما را افزایش دهد. ابزاری برای مترجمان ، به جای ابزاری برای جایگزینی مترجمان.
---
می توانید GT4T را در این آدرس پیدا کنید: https://gt4t.net/fa/
ارسال شده توسط ریکاردو در 6:31 PM 1 نظر پیوندهای به این پست
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: CAT ، ترجمه ماشین
ترجمه های "رسمی" (2)
یک خواننده با توضیحات جالب زیر به گلدان من درباره ترجمه های "رسمی" پاسخ داده است :
این همانقدر مبهم نیست که به نظر می رسد ، فقط زبان مترجمان ادبی است. و ممکن است دلایلی برای گفتن اینگونه وجود داشته باشد: فقط تصور کنید می خواهم از Herbsttag ریلکه نقل کنم. اگر به دنبال ترجمه باشم ، چیزی شبیه این پیدا می کنم: http://luxuslinguae.splinder.com/post/5589473
ترجمه ای از پینتور ، یکی بدون اعتبار ، یکی توسط آماتور ، دیگری توسط یک وبلاگ نویس. کدام یک "رسمی" است؟ من می گویم پینتور (گرچه می دانم که اخیراً وجود دارد ، در یک نسخه زیبا از Pleaide Einaudi ، و من آن را به عنوان رسمی انتخاب می کنم ، در ابتدا زیرا من مترجم را می شناسم ، زیرا او معلم من در دانشگاه بود و من می دانم که او چیزی حدود 3 سال را در آن گذراند). چه چیزی باعث رسمی شدن آن شده است: کیفیت مترجم ، واقعیت انتشار آن توسط یک انتشارات معتبر و غیره. به هر حال ، نباید ترجمه فنی را با ترجمه ادبی مقایسه کرد ، و نه فقط به دلیل پاداش. این البته نظر فروتنانه من است.
گذشته از این: من مطمئن نیستم که در کجا مقایسه ای بین ترجمه های فنی و ادبی کرده ام ، جدا از آن ، شاید ، با این که یک مترجم فنی هستم در مورد چیزی که در استان مترجمان ادبی قرار دارد اظهار نظر کنم.
با این حال ، من می خواهم به نکات اصلی ذکر شده در این پاسخ پاسخ دهم: اگر ترجمه چیزی "ترجمه" رسمی به این معنا را زبان فعلی یا اصطلاحات بین مترجمان ادبی بنامید ، باید به همکار خود ادعا کنم ، زیرا می دانم که جریان گسترده استفاده معمولاً قوانین انتزاعی را زیر پا می گذارد.
با این وجود ، شخصاً ترجیح می دهم چنین ترجمه هایی را "معتبر" یا حتی "متعارف" بنامم. من می دانم که من احتمالاً موها را تقسیم می کنم ، اما "رسمی" ، حداقل در ذهن من ، حاکی از وجود یک مقام رسمی است که آنچه را که خوب است و چه چیزی کمتر از آن مجازات می کند ، مجازات می کند.
همچنین ، همکار من مثال خوبی از ترجمه رسمی ارائه می دهد که به وضوح prima facie بهتر از ترجمه های دیگر یافت شده است (" ترجمه پینتور ، یکی بدون اعتبار ، یکی توسط یک آماتور ، دیگری توسط یک وبلاگ نویس "). در مورد این پرونده که چندین ترجمه معتبر مختلف برای یک اثر خاص وجود دارد ، چه می کنید؟ آیا می توان یکی از آنها را "رسمی" قلمداد کرد (و اگر چنین است ، به چه دلایل)؟ یا می توانست بیش از یک ترجمه "رسمی" داشته باشد؟
ارسال شده توسط ریکاردو در 12:41 AM 7 نظر لینک به این پست
این بلاگ را به این ایمیل ارسال کنید! در Twitter به اشتراک بگذارید اشتراک در Facebook به اشتراک بگذارید در Pinterest
برچسب ها: ترجمه ادبی
بودجه ترجمه ادبی موجود از اوقاف ملی برای هنر
پیام زیر را دریافت کرده ام که معتقدم باید مورد علاقه مترجمان ادبی در ایالات متحده باشد:
National Endowment for the Arts با خوشحالی اعلام می کند که دستورالعمل های برنامه اکنون برای بورس های ادبیات FY 2014 برای پروژه های ترجمه در دسترس است. از طریق کمک هزینه تحصیلی به مترجمان منتشر شده ، National Endowment for the Arts از پروژه هایی برای ترجمه آثار خاص نثر ، شعر یا درام از زبان های دیگر به انگلیسی پشتیبانی می کند. ما ترجمه های نویسندگان و کارهایی را که در ترجمه انگلیسی به خوبی نشان داده نمی شوند ، تشویق می کنیم. کلیه پروژه های پیشنهادی باید برای ترجمه خلاق مطالب ادبی به انگلیسی باشد. اثری که باید ترجمه شود باید مورد توجه و تعالی ادبی آن باشد. به پروژه هایی که شامل کارهایی هستند که قبلاً به انگلیسی ترجمه نشده اند ، اولویت داده خواهد شد.
مهلت برای ارائه برنامه 3 ژانویه 2013. برای کمک مالی کامل است اطلاعات نرم افزار و دستورالعمل ، برای رفتن به: http://www.arts.gov/grants/apply/LitTranslation/index.html
کمتر از پنج درصد از کتابهای منتشر شده در آمریکا ، آثار ترجمه هستند و درصد کمتر از این کتابها نیز آثار داستان یا شعر است. برای رسیدگی به این فقدان ادبیات خارجی در ایالات متحده ، NEA اعطای بورس های ترجمه ادبی را در سال 1981 آغاز کرد. از آن زمان ، این کشور یکی از معتبرترین منابع تأمین بودجه ترجمه ادبی در کشور بوده و 339 بورس تحصیلی را برای آثار به 62 زبان اهدا کرده است. از 72 کشور
وب سایت NEA بسیاری از دریافت کنندگان اخیر بورس های ترجمه NEA را برجسته می کند:
Corner's Corner شامل دریافت کنندگان بورس های تحصیلی اخیر ، از جمله بایوس ، گزیده هایی از کار برای ترجمه ، و بیانیه ای در مورد اهمیت آوردن این آثار به مخاطبان آمریکایی است.
وبلاگ آثار هنری ویژگی های مصاحبه با همراهان ترجمه اخیر، از جمله:
یوهانا وارن ، دریافت کننده یک بورس نیا در سال 2013 برای ترجمهداستان های کوتاه توسط نویسنده معاصر سالوادور ، کلودیا هرناندزo دیوید هینتون ، دریافت کننده یک بورس تحصیلی NEA در سال 2012 برای ترجمه اشعار منتخب می یائو چانo استر آلن ، دریافت کننده یک بورس نیا در سال 2011 برای ترجمه زاما ، رمانی در سال 1956 توسط نویسنده آرژانتینی آنتونیو دی بنتتوo شارلوت ماندل ، دریافت کننده یک کمک هزینه مالی NEA در سال 2010 برای ترجمه منطقه توسط ماتیاس انارد
پادکست هفتگی NEA شامل مصاحبه هایی با هنرمندان و کارشناسان برجسته هنر از جمله
ناتاشا ویمر ، دریافت کننده یک بورس تحصیلی NEA در سال 2007 برای ترجمه رمان حماسی روبرتو بولازو 2666 o Unai Ellorriaga ، دریافت کننده یک جایزه بین المللی ادبیات NEA برای گیاهان ، نوشیدن قهوه نیست ، و آمایا گابانتکو که این رمان را از باسی به انگلیسی ترجمه کرد.
ابزارهای CAT و سبک ترجمه
بیشتر مترجمان حرفه ای از ابزار ترجمه (CAT) به کمک رایانه استفاده می کنند. با این حال بسیاری از مترجمین که از ابزارهای CAT استفاده نمی کنند ادعا می کنند که ابزارهای CAT برای ترجمه های خلاقانه بی فایده است: هیچ وقت با حافظه ترجمه ذخیره نمی شود - بدون تکرار ، فازی یا 100٪ مسابقات - در حالی که استفاده از این ابزار باعث ضعف نوشتن ترجمه می شود. سبک.
من معتقدم که این مترجمان هم درست و هم غلط هستند. بله ، تطبیق سگمنت برای ترجمه اسنادی که تکراری نیستند ، کمتر مفید است ، اما استفاده از حافظه ترجمه حتی برای متونی که به هیچ وجه تکراری نیستند ، بسیار مفید است: جستجوی تطابق - ارائه شده توسط تمام ابزارهای حافظه ترجمه - همان چیزی است که بیشترین کمک را می کند ، در اینجا: این امکان را به ما می دهد که در خاطرات ترجمه خود ببینیم که چگونه قبلاً کلمات یا اصطلاحات مشابهی را ترجمه کردیم ، حتی در جملاتی که به اندازه ای که ترجمه می کنیم نزدیک نیستند تا به عنوان یک مسابقه فازی ظاهر شود.
از طرف دیگر ، استفاده غیرقابل تفکر از ابزارهای CAT ، به ویژه در اسنادی که نیاز به رویکرد خلاقانه تری دارند ، ممکن است در صورتی که مترجم از ابزار CAT استفاده کند ، زیرا مترجم از آن برای متون فنی استفاده می کند ، روش ترجمه را مختل کند.
یکی از اشکالات ابزارهای CAT این است که حمل و نقل ساختار جمله زبان مبدا را به زبان مقصد بسیار آسان می کند. ابزارهای CAT بخش اتصال و تقسیم بخش را بعنوان یک درمان جزئی ارائه می دهند ، اما مترجمان شلوغ که تحت فشار زمان کار می کنند به ندرت از این ویژگی ها استفاده می کنند ، که در موارد خاص در دسترس نیستند (معمولاً نمی توانید به بازده های سخت بپیوندید) یا دست و پا گیر هستند: اگر بخواهید باید جمله اول پاراگراف را به انتهای همان پاراگراف منتقل کنید؟ شما فقط با پیوستن دو جمله به هم نمی توانید این کار را انجام دهید.
اشکال دیگر:
استفاده از همان دستور جمله در زبان مقصد همانند زبان مبدا؛
استفاده از همان تعداد جمله در زبان مقصد مانند زبان مبدا (حتی اگر متن زبان هدف با پیوستن یا تقسیم جملات بهتر شود)؛
بگذارید ساختار جمله در زبان مبدأ بر زبان مقصد تأثیر بگذارد - برای مثال ، استفاده از الگوی جمله در ترجمه که مشابه الگوی جمله استفاده شده توسط زبان مبدا است ، حتی اگر یک الگوی جمله متفاوت در زبان مقصد بهتر باشد. ؛
نوشتن اعداد در زبان مقصد به همان روش در زبان مبدا - حتی اگر ممکن است دو زبان در مواردی متفاوت باشند که جداکننده ها برای هزاران و اعشار استفاده می کنند ، یا اینکه کدام اعداد را باید هجی کنید و کدام ها را باید به صورت رقمی نوشت.
الگوبرداری از نگارشی و سرمایه گذاری در زبان مقصد بعد از زبان مبدا - به عنوان مثال ، استفاده از پایتخت ها بعد از کولون هنگام ترجمه انگلیسی به ایتالیایی ، یا در هنگام ترجمه از فرانسوی ، فضای قبل از روده بزرگ را ترک کنید
همه این نوع از مشکلات (در برابر که مترجمان باید توجه کنند ، حتی اگر از ابزارهای CAT استفاده نکنند) تشدید می شوند زیرا تقسیم متن دیدن ساختار صفحه را دشوارتر می کند ، به خصوص هنگام استفاده از ابزارهای مدرن تر مانند استودیو یا memoQ که استفاده می کنند. رویکرد جدول - ابزارهای مبتنی بر MSWord مانند Wordfast Classic آسانتر می دانند که در هر صفحه جمله ای در کدام صفحه قرار می گیرد.
بنابراین ، اگر تطابق ویژگی ای است که به مترجمان متون خلاق تر کمک می کند ، اما رعایت اسراف در ساختار منبع همان چیزی است که بیشتر آنها را مانع می کند ، جایگزین چیست؟
برای بعضی از مترجمین پاسخ این است که "از ابزارهای CAT استفاده نکنید" ، اما اگر بخواهید از ابزارهای مفید CAT استفاده کنید بدون اینکه به زیبایی ترجمه شما آسیب برساند چه می توانید استفاده کنید؟ من معتقدم که یک پاسخ گردش کار زیر است:
ابتدا قوانین تقسیم بندی را در ابزار ترجمه تغییر می دهید تا به بخش نه در جمله بلکه در سطح پاراگراف بپردازید. اگر بخشی که در آن کار می کنید یک پاراگراف کامل است ، ابزار نمی تواند شما را در استفاده از همان عبارات جملات ، ساختار همان جمله یا همان جمله به عنوان متن مبدأ سلب کند. برای مثال ، اگر متناسب با سبک شما مناسب باشد ، می توانید متن را از ابتدای پاراگراف به انتها انتقال دهید.
بعد از تغییر بخش بندی ، بعد باید ترجمه تولید شده در ابزار CAT را به عنوان یک پیش نویس صرف در نظر بگیرید که خارج از ابزار صادر و تنظیم شود: از این طریق می توانید نسخه نهایی خود را در یک پردازنده کلمه کامل کنید بدون اینکه از این جمله منحرف شوید. جفت شدن جمله ارائه شده توسط ابزار CAT.
پس از بازبینی ترجمه خود به عنوان یک مستقل مستقل ، باید کار خود را با مقایسه آن با منبع به پایان برسانید ، تا مطمئن شوید که معنی و سبک اصلی در هدف منتقل و حفظ شده است.
سرانجام ، در این گردش کار با تراز کردن متن منبع به پیش نویس نهایی تولید شده در خارج از ابزار CAT ، یک حافظه ترجمه به روز شده ایجاد می کنید. به این ترتیب ، حافظه ترجمه شما به روز است و برای پروژه های آینده در دسترس است ، در حالی که ترجمه شما از سختی ای که ممکن است با استفاده از مکانیکی ابزارهای CAT ایجاد شود ، رنج نمی برد.
در حالی که من بخش بندی پاراگراف را پیشنهاد می کنم ، می دانم مترجمان دیگری که از ابزارهای CAT برای ترجمه خلاق استفاده می کنند ، ترجیح می دهند با تقسیم بندی عادی شروع کنند. به این ترتیب آنها مطمئناً هیچ جملهای را از دست نخواهند داد و بعد از بازبینی ترجمه در خارج از ابزار CAT ، از هرگونه تغییر لازم در ساختار جمله ، مراقبت خواهند کرد.
هر دو گزینه از این گردش کار در نمودار زیر نشان داده شده است:
گردش کار خلاصه برای استفاده از ابزارهای CAT در ترجمه خلاق
گردش کار خلاصه برای استفاده از ابزارهای CAT در ترجمه خلاق
من عمداً دستورالعمل های گام به گام برای ابزارهای CAT خاص به شما داده نشده است: Paul Filkin در وبلاگ عالی خود Multifarious قبلاً نحوه استفاده از استودیو را برای یک هدف مشابه در مقاله خود ترجمه ادبیات توضیح داده است . و می توانید این روش را با سایرین سازگار کنید ابزارهای CAT
بخاطر داشته باشید که اگرچه این رویکرد ممکن است متناسب با ترجمه یا ترجمه خلاق باشد ، در هنگام ترجمه با ترجمه های فنی بهترین کارایی نیست: این تکنیکی است که به کندی شما کمک می کند ، نه سرعت بخشیدن به سرعت. برای اکثر فریلنسرها ، این سرعت انعطاف پذیری را با یک دست انجام می دهد در حالی که سرعت دیگری را با دست خود دور می کند. علاوه بر این ، در ترجمه های فنی ، حقوقی و بیشتر ترجمه های تجاری ، حفظ ساختار مشابه بین منبع و هدف معمولاً چیز خوبی است.
درباره این سایت